Traduisons ensemble L'Effet Whuffie - Tirer parti de la puissance des réseaux pour développer son business

Chapters

30 Comments so far

  • Rodolphe Falzerana

    Rodolphe Falzerana wrote on Dec 10 2009

    Merci de venir nombreux !

  • Rodolphe Falzerana

    Rodolphe Falzerana wrote on Dec 10 2009

    Rejoignez le Groupe Facebook ici: http://bit.ly/8OpCpi

  • Rodolphe Falzerana

    Rodolphe Falzerana wrote on Dec 10 2009

    Au fur et mesure de la traduction, nous posterons les textes à vous soumettre. Merci d'avance pour votre contribution.

  • saro

    saro wrote on Dec 11 2009

    +1, bon courage pour ton projet.

  • Michaël Tartar

    Michaël Tartar wrote on Dec 11 2009

    Où pouvons-nous disposer du texte original ? Comment coordonnez-vous les traductions ?

  • Frédéric Abella

    Frédéric Abella wrote on Dec 11 2009

    Bonjour, même question que Michaël. Nous sommes ready to traduire... 8^D

  • Dominique Gibert

    Dominique Gibert wrote on Dec 11 2009

    Patience, patience...

  • Xavier Maury

    Xavier Maury wrote on Dec 11 2009

    Ready for translation !
    And for some whuffies ... see :
    http://bit.ly/7YKjbK
    :-)

  • Morgane Falzerana-Thebault

    Morgane Falzerana-Thebault wrote on Dec 11 2009

    Comment se procurer "The Whuffie Factor" en anglais ?

    Hélas, au grand regret de Tara, il n'existe pas de version pdf libre en ligne. Et nous n'avons pas les droits sur le texte américain.

    Si vous voulez faire partie de l'aventure, il vous appartient 2 choix :
    - Participer à l'amélioration du texte en français (ne nécessite pas le livre américain)
    - Participer à la traduction, mais vous devez vous procurer le livre (sur http://www.amazon.fr par exemple)
    Nota : Le livre en anglais se lit très facilement. Et vu l'engouement qu'il suscite dans le monde, je pense que vous ne regretterez pas de vous l'être procuré. Mais relire le texte en français et y contribuer est un travail tout aussi passionnant, la langue de Molière est si riche !

  • Nadia Robinet

    Nadia Robinet wrote on Dec 12 2009

    Hello, ok pour relire.

  • Philippe Le Roux

    Philippe Le Roux wrote on Dec 12 2009

    J'en suis !!!

  • Mathias Herberts

    Mathias Herberts wrote on Dec 13 2009

    Et comment on sait qui traduit quoi en ce moment ? Parce que retraduire une partie déjà traduite ça ne mène pas à grand chose.

  • Sylvain Gautier

    Sylvain Gautier wrote on Dec 13 2009

    Je dispose de la version anglaise et je confirme, elle se lit très bien. Je serais ravi d'apporter ma contribution pour la relecture.

  • Rodolphe Falzerana

    Rodolphe Falzerana wrote on Dec 13 2009

    Bonjour Mathias,

    Travailler sur la partie française permet d'améliorer le texte e français ce qui est la partie la plus délicate, car le lecteur devra apprécier le français.
    Mais si tu préfères traduire, alors tu peux nous aider dans l'exercice en proposant des parties de textes traduites par tes soins. (cf. commentaire de Morgane plus haut).

    Merci d'avance à Sylvain pour sa relecture et sa proposition.

  • Rodolphe Falzerana

    Rodolphe Falzerana wrote on Dec 13 2009

    Nous sommes en train de travailler à un système de votes pour que les relecteurs puissent voter sur la base des propositions de relecture.

    Nous mettrons la proposition de Sylvain et les autres à venir !

    Merci Sylvain ! ;)

  • Mathias Herberts

    Mathias Herberts wrote on Dec 13 2009

    @Rodolphe le commentaire de @Morgane n'indique pas où trouver la liste de ce qui a déjà été traduit et de ce qui reste à traduire. Je peux également faire relire des texte spar quelqu'un habitué à l'exercice.

  • Morgane Falzerana-Thebault

    Morgane Falzerana-Thebault wrote on Dec 13 2009

    Ci-joint le texte déjà traduit: http://bookoven.com/projects/306/chapters/2374/
    La suite arrive...

  • Frédéric Abella

    Frédéric Abella wrote on Dec 14 2009

    OK pour traduire ou relire.
    J'avais déjà commandé une version du livre sur amazon.fr, mais la livraison est seulement prévue entre le 16 et le 31 décembre (joli cadeau à moi-même).
    Est-ce qu'en attendant, il ne serait pas possible de faire circuler des scans de pages (seulement pour ce groupe de traduction) par ceux qui l'ont déjà...?

  • Caroline Baillez

    Caroline Baillez wrote on Dec 14 2009

    Bonjour,
    Je serai heureuse de participer à mon premier projet dans le domaine. Je peux relire sans problème (très forte en Français) et veux bien tenter une traduction (il y a bien longtemps que je ne l'ai plus fait mais ce serait bon pour mon anglais !). Mon profil est incomplet sur Linkedin pour l'instant (un peu paresseuse... j'admets) mais complet sur viadeo si vous voulez vous faire une idée.
    Amicalement.

  • Rodolphe Falzerana

    Rodolphe Falzerana wrote on Dec 14 2009

    Frédéric et Caroline,

    L'équipe de trad est vraiment contente de vous accueillir et - avec vous - votre enthousiasme.

    Vous pouvez si vous le souhaitez vous procurer l'ebook ici : http://www.randomhouse.com/catalog/display.pperl?isbn=9780307449412

    Pas de scan de pages, désolé... pas les droits ! Mais un jour viendra où nous bouleverserons le business model qui nous en empêche ! ;) May the whuffie spirit be with you.

    Si vous ne souhaitez pas acheter l'ebook (aucune obligation), vous pouvez apporter votre contribution sur le texte en français comme le propose Caroline. Cela est déjà une aide précieuse !

    Au plaisir de vous lire bientôt,

    Rodolphe, Morgane, Anthony et Habib

  • Isabelle Denervaud

    Isabelle Denervaud wrote on Dec 15 2009

    Bonjour à tous !
    Bravo Rodolphe pour cette initiative
    ok pour rejoindre cette belle aventure :-)
    j'ai commandé le livre sur Amazon et pourrai contribuer dès réception.
    bien à vous
    Isabelle

  • nicole bakhazi

    nicole bakhazi wrote on Dec 19 2009

    Bonjour,

    je souhaite participer à la traduction...

    je vais commander le book...

    merci de m'indiquer comment
    nicole

  • Morgane Falzerana-Thebault

    Morgane Falzerana-Thebault wrote on Dec 20 2009

    Bonjour,

    Vous pouvez si vous le souhaitez vous procurer l'ebook ici : http://www.randomhouse.com/catalog/display.pperl?isbn=9780307449412

    Ou acheter le livre sur http://www.amazon.fr/Whuffie-Factor-Capital-Winning-Communities/dp/0307409503

    Merci pour votre aide

    Morgane

  • Frédéric Abella

    Frédéric Abella wrote on Dec 21 2009

    Je commence à traduire, et j'ai deux remarques.

    1. J'ai commencé par le chapitre 4 pour être "presque" sûr que personne n'est en train de le faire (rassurez-moi! ;-) )
    Je pense qu'il est indispensable de mettre à disposition l'état de la traduction (ce qui est fait, ce qui est prévu et attribué, avec même une date de fin de traduction, et ce qui reste à faire), en découpant par module unitaire, comme la page (mais quelle version?)

    2. Je fais des choix sur la traduction de certains mots, et le principal choix est sur tout ce qui touche le whuffie (growing your whuffie, gaining whuffie, loosing it,...), alors que je suis sur que ce qui ont commencé à traduire ont déjà fait ces choix, et qu'il est primordial de discuter de ces traductions pour avancer, et en plus avancer de manière cohérente.

    Pour tout cela, je ne peux que penser à un wiki, avec un dictionnaire partagé et un article par page, ou par chapitre, plus les questions de traduction en cours.

    Votre avis?...

    (si j'ai raté quelque chose dans l'organisation,... merci de me le dire gentiment ;-), j'en suis désolé d'avance)

    Frédéric

  • Frédéric Abella

    Frédéric Abella wrote on Dec 21 2009

    ... que personne ne soit en train de le faire... :-#

  • Rodolphe Falzerana

    Rodolphe Falzerana wrote on Dec 21 2009

    Pas de soucis Frédéric !

    C'est génial que tu ais démarré de ton propre chef.

    On est en train de s'organiser et de permettre à tout le monde de participer via un outil Web 2.0 (du genre wiki mais en plus collaboratif). Cela prend juste un peu de temps.

    On travaille en ce moment sur le chapitre 1 donc pas de recouvrement.

    J'ai une première réponse à ton message : UN GLOSSAIRE ! (que l'on va partager) Indispensable pour le travail collaboratif.

  • Frédéric Abella

    Frédéric Abella wrote on Dec 22 2009

    8^D
    Alors j'avance sur le 4 pour dégrossir et j'attends des nouvelles.

  • Habib Benhassine

    Habib Benhassine wrote on Jan 04 2010

    Toute l'équipe de traduction se joint à moi pour vous souhaiter une excellente année 2010. Santé, bonheur et whuffie pour tous ! Go forth and raise Whuffie !

  • Christophe Ducamp

    Christophe Ducamp wrote on Jan 10 2010

    Bonjour à tous, ayé j'ai presque terminé le livre et suis prêt à aider. Dans l'attente d'instructions, Tous mes voeux..

  • Rodolphe Falzerana

    Rodolphe Falzerana wrote on Jan 18 2010

    Plus on est de fou... ;)

. Yes yes, this is you!

About this project

Traduisons ensemble L'Effet Whuffie - Tirer parti de la puissance des réseaux pour développer son business Le livre traduit par ses lecteurs! En ligne avec la philosophie de L'Effet Whuffie de Tara Hunt, nous souhaitons que la communauté participe à la traduction française de ce fabuleux livre. Rejoins nous pour cette belle aventure.

Author:
Rodolphe Falzerana , Tara Hunt , Anthony Webster , Morgane Falzerana-Thebault , Habib Benhassine
Created:
Dec 10 2009
Tags:
whuffie  
Updated:
6 months, 4 weeks ago